A French friend of mine just shared this video on her Facebook page. For those of you who don’t read French, the subtitles show the two participants in the discussion deriding the French for allowing themselves to be exploited by banks and capitalists and the like.
And for those of you who don’t understand Chinese, the dialogue is a discussion on China’s export-led development.
Of course it’s a scam: some earnest member of the 99% has Downfalled the vid, to make it look as though his own sentiments are shared by the Chinese media elites, because a) that presumably carries much more weight than his point of view alone and b) who can tell the difference? (Ironically, it also has a go at the masses for being silly enough to be duped by the media.)
It’s a moderately interesting curiosity of an age of almost-but-not-quite globalised information.
Oddly enough, however, it’s not the first time I’ve run into this phenomenon.
Back in the day, when I used to do hentai translations, something similar existed. It was called “rewriting” and the people who produced them were the lowest of the low. Below scat, furries and NTR, there sits a special circle of hell reserved for the rewriters. These are people who – wanting to have a wank within the comforting pallisade of an online community but unwilling to go to the trouble of learning any Japanese – take raw scans of a hentai manga or doujinshi, empty the speech bubbles and fill them with a comic sans dialogue in English that reflects their own personal fetishes (hint: this means incest), before putting the resulting abomination online to take the food and/or kudos from hardworking translators. I would link to proof of all this from Fakku or Ehentai or even the Land of the Sad Panda, but I don’t want my blog marked down as porno spam by Google’s bots.
This is the first time I’ve seen a political version, however.